shiunからの手紙

Live different.

感謝と不謝

感謝の気持ちを込めて、「ありがとう」という一言。

 
中国にきて、こっちの親族、家族は、本当に自分に良くしてくれます。
だから、よく「谢谢,ありがとう」と言うと、「不谢」と言われます。
日本語でいえば、「どういたしまして」という意味で、
他にも中国では、「不客气」と言います。
 
不谢は、漢字の通り、感謝は不要と読めて、
不客気も、お客さん=他人の気は、不要と読めます。
 
家族へ、「谢谢,ありがとう」の一言。
不谢と言われても、それでも感謝の気持ちを表すために、僕は言います。
 
家族によくすることは当たり前のように、
 
僕は、家族に感謝することを忘れないために、
 
「ありがとう、谢谢」の一言を、これからも言いつづけます。
 
 
 
しうんより